In the United States in the 1800's, many congregations saw the need for new prayerbooks. They wanted shorter services, translations of the prayers, less repetition and to incorporate European elements of reform as well as American values. The HUC-JIR libraries have many examples of these prayerbooks and as well as congregational hymnals.
In 1824, a group of members of the Kahal Kadosh Beth Elohim (KKBE) in Charleston, South Carolina, petitioned the congregregation to make reforms. (1) They requested that the cantor repeat some of the prayers in English for those who didn't understand Hebrew; that the service be shorter; that the practice of having members make pledges before the Torah reading be abolished; and that the synagogue's reader talk about the portion as their Christian neighbors did. They hoped their plan would revitalize Jewish life and attract more members.
When the congregation refused to consider their proposal, the group formed an organization within the congregation to promote their reforms, the Reformed Society of Israelites. Isaac Harby, Abraham Moise, and David Nunes Carvalh began to work on a prayer book and shortly thereafter, the group decided to break away from KKBE in 1826. There were apparently several different hand-written manuscript versions of the prayerbook produced in the late 1820's including this early draft by Isaac Harby. Their final prayerbook, The Sabbath Service and Miscellaneous Prayers, was published in 1830 entirely in English. It was reprinted in 1916 by Barnett A. Elzas who made some revisions. A facsimile edition of Isaac Harby's 1924 manuscript was produced by K.K. Beth Elohim in 1974.
While KKBE had earlier rejected reform, in 1836 they hired Rev. Gustav Poznanski who had been active in Europe's reform movement. He instituted several changes to the congregation including adding an organ, eliminating the second day of holidays, and some reforms in the service (4)
The congregation published a hymnal. We have digitized Hymns written for the use of Hebrew Congregatons 3rd. ed., revised and corrected, 1866.
In 1844, Rabbi Leo Merzbacher 2 joined a liberal cultural group which eventually became New York's Temple Emanu-El. He influenced the congregation to add an organ, change from separated seating to family pews, cease the celebration of the second day of the holidays, and incorporate the triennial cycle of Torah readings. In 1855 he published the Order of Prayer which was readily adopted by the congregation. Notably, the prayerbook contained English translations of the prayers in contrast to other early Reform works which contained German. Merzbacher omitted repetitions of the prayers and and changed the wording of many of the prayers. He kept in the German hymns and expanded the Ein Ke-Eloheinu hymn.
Sadly, Merzbacher died of tuberculosis in 1856. His successor, Samuel Adler made further changes in the 1864 edition of the Order of Prayer including a prayer for the house of mourning. The Order of Prayer was relied on heavily in the later formation of the Union Prayerbook.
When David Einhord chose a name for his prayer book, he picked that of a sacrifice not to show that he wished for the reconstruction of Jerusalem, but rather that prayer should become our perfect offering to God. 2 In composing Olat Tamid, Einhorn relied heavily on three earlier German Reform prayerbooks, Hamurg Gebetbuch, Holdheim's Gebetbuch für jüdische Reformgemeinden, and Leopold Zunz's Die gottesdienstlichen Vorträge. Einhorn incorporated the triennial cycle of Torah reading which meant that Simhat Torah was celebrated every 3 years. He replaced some of the somber Ashkenazi hymns with more optimistic Sephardic piyutim and songs. One of his more extreme changes was to replace the shofar with a modern trumpet (or other horn)
Isaac Mayer Wise was an early proponent of a unified prayer book for all American congregations. Together with Rabbis Kalisch and Rothenheim, Wise edited Minhag America; a new siddur (daily and Sabbath prayers) and mazhzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur. In his essay, "The world of my books" he recalls, "The piutim ["liturgical poems"] were, of course, discarded; everything cabbalistic and everything dealing with the sacrificial cult, the messiah, the return to Palestine, and the prayers for the heads of the Babylonian academies, as well as all laments about persecutions, were simply eliminated and were replaced by modern concepts." 5 Wise provided the English translations while Kalisch and Rothenheim translated the services into German. When it was time to produce a hymnal, Wise's colleagues were not available so the hymns were translated into English only. As several other congregations had already done, his congregation in Cincinnati gave up the second day celebration of the holidays. One of his major innovations was to introduce a Friday night Sabbath service.
Minhag America, 1872
Minhag America for New Year, 1866
Minhag America for Yom Kippur, 1866
Minhag America = Gebet-buch, 1864
Marcus Jastrow revised the Prayer book originally composed by Benjamin Szold (German ed., 1863; English, 1865) 2 Marcus applied his considerable scholarly skills to this venture. He focued on Biblical sources rather than rabbinic. His list of statements regarding reform shows his moderate mindset while editing the liturgy.
2nd. ed. 1885.
Avodat Yisrael = Israelitish Prayer Book v. 2 2nd. ed. 1885.
Other early prayer-books that we are planning on digitizing include:
For more information, see these sources:
If you have any further questions about finding information on this, or any other topic, ask your local HUC-JIR librarian or email us.